Er - which is it then?
They’re two different titles for the same job. Generally, in the US the role is known as a Script Supervisor - “Scripty” for short - whilst in the UK it is known as Continuity. In France they simply call the role “Script” (or “Scripte” in the feminine) , which is taken from the American short form, and most other European industries follow a similar principle.[1] Australia has historically followed the UK and called the role Continuity, but increasingly it is credited as Script Supervisor.[2]
I am generally credited as Script Supervisor.
- I watched The Lives Of Others last night, and in the credits they didn’t even bother with a German variant. It’s right there after Vorsprungdurchtechnikianbetreuung: just “Script / Continuity - Matthias Junge”. (And a fine job he did too.) [↩]
- Pat Miller, in her book Script Supervising and Film Continuity (aka the Scripty’s Bible), makes a plea for us to be known as Continuity Supervisors, which is really a better title. However, it is not (yet) in general use, and I’m not in much of a position to change that. I have however recently been to see Slumdog Millionaire, which was the first time I have seen the role credited as “Continuity Supervisor” for a major film. [↩]

No Comments »
No comments yet.
LEAVE A COMMENT