Er – which is it then? |
They’re two different titles for the same job. Generally, in the US the role is known as a Script Supervisor – “Scripty” for short – whilst in the UK it is known as Continuity. In France they simply call the role “Scripte”, which is taken from the American short form, and most other European industries follow a similar principle.[1] Australia has historically followed the UK and called the role Continuity, but increasingly it is credited as Script Supervisor.[2]
I am generally credited as Script Supervisor.
- I watched The Lives Of Others last night, and in the credits they didn’t even bother with a German variant. It’s right there after Vorsprungdurchtechnikianbetreuung: just “Script / Continuity – Matthias Junge”. (And a fine job he did too.) [↩︎]
- Pat Miller, in her book Script Supervising and Film Continuity (aka the Scripty’s Bible), makes a plea for us to be known as Continuity Supervisors, which is really a better title. However, it is not (yet) in general use, and I’m not in much of a position to change that. I have however recently been to see Slumdog Millionaire, which was the first time I have seen the role credited as “Continuity Supervisor” for a major film. [↩︎]
Hi, in France we don't use "script", male or female the title is "scripte". We say "la scripte" or "le scripte". Sometimes in the credits of a french movie, you can read "continuité", but it's not a title for the job, as in english.
Comment by Julie — July 24, 2014 @ 6:17 pm
Merci Julie. Sorry it took me six years to reply, I haven't paid any attention to the site for rather a long time and turns out there were a heap of comments "awaiting moderation", yours being one of them. I have corrected accordingly.
Comment by That Continuity Guy — January 15, 2020 @ 11:58 am
Oh and I followed the link - j'adore votre site! - https://script-supervisor.tumblr.com/
Comment by That Continuity Guy — January 15, 2020 @ 12:09 pm